Menu
Thơ Bảy Chữ Tám CâuThơ Lục BátThơ mới hiện đại VNThơ cận đại VNThơ tân hình thứcCổ thi Việt NamĐường thi Việt NamCổ Thi Trung QuốcĐường thi Trung QuốcThơ các nước ngoàiThơ xướng họaKịch thơTrường thiên tuy vậy thất lục bátTrường thiên lục bátThơ nối điêuPhúThơ chuyển thểThơ thời sựThơ trào phúngCa dao tục ngữThơ dân gian truyền tụngHát nói - Ca trùThơ song ngữThơ dịchThơ nhạc - Thơ ngâmTập thơThơ đấu tranhThơ Haiku (Hài Cú)Truyện ngắnTruyện dàiTruyện lịch sửTruyện bao gồm trịTruyện khoa họcTruyện kiếm hiệpTruyện cổ tích - Dân gianBiên khảoKý sựTùy bút - cây bút kýTiểu luận - Tạp bútViết về tác giả và tác phẩmBài giới thiệuTin tứcGiải trí cuối tuầnVăn hóa ẩm thựcYouTubeHình ảnh

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ tủ - 杜甫, Trung Quốc) Thể thơ: Thất ngôn bát cú (thời kỳ: Thịnh Đường)*
****
秋興其一 玉露凋傷楓樹林, 巫山巫峽氣蕭森。 江間波浪兼天湧, 塞上風雲接地陰。 叢菊兩開他日淚, 孤舟一繫故園心。 寒衣處處催刀尺, 白帝城高急暮砧。 Thu hứng kỳ 1 Ngọc lộ điêu yêu quý phong thụ lâm, Vu Sơn, Vu liền kề khí tiêu sâm. Bạn đang xem: Thu hứng Giang gian cha lãng kiêm thiên dũng, Tái thượng gió mây tiếp địa âm. Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ, Cô chu tốt nhất hệ nạm viên tâm. Hàn y xứ xứ thôi đao xích, Bạch Đế thành cao cấp mộ châm. bản dịch của Nguyễn Công Trứ Lác đác rừng phong hạt móc sa, nghìn non hiu hắt, khí thu loà. sườn lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm, Mặt khu đất mây đùn cửa ải xa. Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ, con thuyền buộc chặt tình yêu nhà. thờ ơ giục kẻ tay đao thước, Thành Bạch, chầy vang láng ác tà. bản dịch của Lê Nguyễn giữ Rừng phong xao xác móc thê lương Vu gần cạnh Vu sơn luống thảm yêu quý Trời bất tỉnh sông lâu năm làn sóng dậy Đất ngay tắp lự ải vắng láng mây vương vãi Đôi chòm cúc nở tuôn chiếc lệ Một cái thuyền neo nhớ vắt hương giục giã thước dao may áo giá Chày khua Bạch Đế rộn tà dương. Thu hứng kỳ 2 (Đỗ tủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其二 夔府孤城落日斜, 每依北斗望京華。 聽猿實下三聲淚, 奉使虛隨八月槎。 畫省香爐違伏枕, 山樓粉堞隱悲笳。 請看石上藤蘿月, 已映洲前蘆荻花。 Thu hứng kỳ 2 Quỳ tủ cô thành lạc nhật tà, từng y nam Đẩu vọng tởm hoa. Thính viên thực há tam thanh lệ, Phụng sứ lỗi tuỳ bát nguyệt tra, Hoạ tỉnh hương lô vi phục chẩm, Sơn thọ phấn điệp ẩn bi già. Thỉnh khan thạch thượng đằng la nguyệt, Dĩ ánh châu tiền lô địch hoa. cảm hứng mùa thu kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Phủ Quỳ quạnh vắng quẽ ánh tà huy phái nam Đẩu vời trông nhớ đế kỳ chiếc lệ "tam thanh" nghe vượn giục dòng bè "bát nguyệt" uổng công đi Lầu canh vách phấn kèn lặng bặt Dinh vẽ lò hương mộng được gì ? Trăng dọi qua cành in khía cạnh đá hàng lau xao xác sáng ngoại trừ đê. dịch nghĩa Ánh mặt trời xiên xuống thành lấp Quỳ vắng ngắt vẻ, Ta hay dõi sao phái nam Đẩu trông về khiếp đô. Nghe vượn kêu tía tiếng rơi nước mắt thật, Đi sứ theo mẫu bè tám tháng uổng công! lưu giữ lò hương nơi dinh vẽ, ôm gối thao thức, Ở tường vôi lầu canh trên núi, vọng giờ kèn buồn. Hãy coi trăng qua cây leo dọi trên mặt đá, Đã sáng lung linh trên bông vệ sinh ngoài kho bãi sông. Thu hứng kỳ 3 (Đỗ che - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其三 千家山郭靜朝暉, 日日江樓坐翠微。 信宿漁人還泛泛, 清秋燕子故飛飛。 匡衡抗疏功名薄, 劉向傳經心事違。 同學少年多不賤, 五陵衣馬自輕肥。 Thu hứng kỳ 3 Thiên gia đánh quách tĩnh triêu huy Nhật nhật giang lâu toạ thuý vi. Tín túc ngư nhân trả phiếm phiếm, Thanh thu yến tử cầm cố phi phi, khung Hành kháng sớ sự nghiệp bạc, giữ Hướng truyền kinh tâm sự vi. Đồng học thiếu niên nhiều bất tiện, Ngũ Lăng chiên mã tự khinh phì. cảm giác mùa thu kỳ 3 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Nghìn bên ven núi vắng mai soi Lầu thân sương lam xuyên suốt buổi ngồi Đêm vắng tanh thuyền ngư chèo nhẹ nhẹ Thu trong lũ én lạng lách loi thoi khuông Hành dưng sớ, danh yếu nhỉ lưu giữ Hướng truyền kinh, phận mỏng tanh thôi ! bạn teen đồng khoa tiếng chẳng kém Ngũ Lăng cừa mã rộn như sôi... - dịch nghĩa Nghìn đơn vị thành núi rạng nắng nóng mai yên ổn tĩnh, Ngày ngày ngồi bên trên lầu sông giữa hơi núi biếc. Đêm dài, fan đánh cá bơi lội thuyền vùn vụt, Trời thu trong, từng con én cất cánh liệng. Như khuông Hành dâng sớ mà công danh mỏng, Như lưu Hướng giảng sách mà vai trung phong sự ngang trái. nhiều người cùng học tập thời trẻ con nay bao gồm hèn đâu, Đều khoác áo cừu, cỡi chiến mã béo sinh sống Ngũ Lăng! Thu hứng kỳ 4 (Đỗ tủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其四 聞道長安似弈棋, 百年世事不勝悲。 王侯第宅皆新主, 文武衣冠異昔時。 直北關山金鼓振, 征西車馬羽書馳。 魚龍寂寞秋江冷, 故國平居有所思。 Thu hứng kỳ 4 Văn đạo ngôi trường An tự dịch kỳ Bách niên nỗ lực sự bất thăng bi Công hầu đệ trạch giai tân công ty Văn vũ y quan lại dị tích thì Trực bắc quan san kim cổ chấn Chinh tây xa mã vũ thư trì Ngư long lặng im thu giang lãnh thay quốc bình cư hữu sở tứ cảm giác mùa thu kỳ 4 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Nghe nói trường An tựa hí trường! Trăm năm cố cuộc lắm bi ai Công hầu dinh thự thay tín đồ mới Văn vũ y quan biến hóa thường Chiêng, trống ầm vang lên Bắc tái Quân, thư chậm rì rì đến tây phương Sông thu lạnh vắng tương đối tăm cá thế quốc thanh bình mãi ước mong. bản dịch của (Không rõ) Nghe nói ngôi trường An tựa cuộc cờ, Trăm năm núm sự xót xa chưa? thành tháp nếp cũ fan trông mới, Áo mũ triều nay đẳng cấp khác xưa. Canh bắc ải quan lại rền trống gióng, Dẹp tây xe ngựa chiến rộn tin đưa. Cá dragon tịch mịch, sông thu lạnh, Nước cũ bình yên, chạnh mọt tơ. -dịch nghĩa Nghe nói đất Trường An như bàn cờ, Chuyện đời trăm năm bi thiết thương khôn xiết. sản phẩm của công hầu đều có chủ mới, Áo mũ những quan văn võ sẽ khác ngày xưa. biên giới phía bắc vang giờ trống đồng, Xe ngựa miền tây dong ruổi thư lông. Cá rồng vắng vẻ trên sông thu lạnh lùng, có những lúc chợt nhớ cảnh nước nhà yên lành cũ. | Thu hứng kỳ 5 (Đỗ đậy - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其五 蓬萊宮闕對南山, 承露金莖霄漢間。 西望瑤池降王母, 東來紫氣漢函關。 雲移雉尾開宮扇, 日繞龍鱗識聖顏。 一臥滄江驚歲晚, 幾回青瑣點朝班。 Thu hứng kỳ 5 Bồng lai cung khuyết đối nam giới san, quá lộ kim hành Tiêu Hán gian. Xem thêm: Trải nghiệm kho game New88 - tậu xe sang, săn tiền khủng Tây vọng Dao Trì giáng Vân Mẫu, Đồng lai tử khí mãn Hàm quan Vân di trỉ vĩ khai cung phiến, Nhật nhiễu long lân thức thánh nhan. duy nhất ngọa thương giang khiếp tuế vãn, Kỷ hồi Thanh tỏa điểm triều ban. cảm xúc mùa thu kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Thái Ất, Bồng Lai ngoảnh phương diện vào Cột đồng hứng móc bất tỉnh trời cao Hàm quan lại đông xỉu làn hơi tía Vương mẫu mã tây về mái điện Dao cái quạt, vầng mây vờn trí vũ Chầu vua, ánh nắng rực long bào giật mình năm hết địa điểm sông bể Thanh Toả triều xưa ghi nhớ biết bao! - dịch nghĩa Cung Bồng Lai đối mặt với núi phổ biến Nam, Cột đồng hứng móc sừng sững thân trời. Phía tây trông về Dao Trì, Vương mẫu mã xuống, Phía đông kéo đến làn hơi tía đầy Hàm Quan. Quạt lông đau trĩ trong cung xuất hiện thêm như mây vần, nắng rực vảy rồng trên áo long cổn, biết mặt vua. Nằm nhiều năm ở sông yêu đương sợ dịp năm tàn, Nhớ đông đảo buổi ưng chuẩn quan ngơi nghỉ Thanh Tỏa. Thu hứng kỳ 6 (Đỗ phủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其六 瞿塘峽口曲江頭, 萬里風煙接素秋。 花萼夾城通御氣, 芙蓉小苑入邊愁。 珠幕繡柱圍黃鶴, 錦纜牙檣起白鷗。 回首可憐歌舞地, 秦中自古帝王州。 Thu hứng kỳ 6 quay Đường ngay cạnh Khẩu Khúc giang đầu, Vạn lý phong im tiếp tố thu. Hoa Ngạc giáp Thành thông ngự khí, vinh quang Tiểu Uyển nhập biên sầu Châu liên tú trụ vi hoàng hộc, Cẩm lãm nha tường khởi bạch âu. Hồi thủ khả liên ca vũ địa, Tấn Trung từ cổ đế vương châu. xúc cảm mùa thu kỳ 6 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) bờ sông Khúc, kẽm con quay Đường Mây gió thu giăng vạn dặm ngôi trường Hoa Ngạc, giáp Thành hương ngự đạo Phù Dung, đái Uyển hận biên giới Hộc vàng: trụ vóc rèm châu nhốt Âu trắng: buồm ngà giải gấm gương Ngoảnh lại ngùi thương vị trí múa hát Tần Trung xưa vốn đất quân vương. - dịch nghĩa cửa ngõ kẽm tảo Đường ngơi nghỉ đầu sông Khúc, Khói cùng gió thu tiếp tục muôn dặm. Hoa Ngạc, giáp Thành thông suốt khí vua, Phù Dung, đái Uyển tràn nỗi bi ai biên giới. mành châu cột vẽ vây kín đáo hạc vàng, Dây gấm cột ngà bay lên âu trắng. Ngó lại bùi ngùi thương nơi múa hát Tấn Trung tự xưa vốn là khu vực đất vua chúa. Thu hứng kỳ 7 (Đỗ lấp - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其七 昆明池水漢時功, 武帝旌旗在眼中。 織女機絲虛夜月, 石鯨鱗甲動秋風。 波漂菰米沉雲黑, 露冷蓮房墮粉紅。 關塞極天惟鳥道, 江湖滿地一漁翁。 Thu hứng kỳ 7 Côn Minh trì thủy Hán thì công, Vũ đế tinh kỳ tại nhãn trung. Chức thiếu phụ cơ ty lỗi dạ nguyệt. Thạch tởm tân gần kề động thu phong. ba phiêu cô mễ trầm vân hắc, Lộ lãnh liên chống trụy phấn hồng. quan lại tái cực thiên duy điểu đạo, Giang hồ nước mãn địa duy nhất ngư ông. cảm hứng mùa thu kỳ 7 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Côn Minh nước biếc đang ghi công Vũ Đế tinh kỳ tựa mắt trông Chức phụ nữ khung hờ trăng quạnh quẽ chiếu Thạch Kình vảy gợn gió thu lồng Cô chìm sóng dạt mờ mây xám Sen rụng sương sa lạnh lẽo phấn hồng quan tiền ải ngất trời chim mở lối Giang hồ nước khắp chốn một ngư ông. - dịch nghĩa Nước ao Côn Minh còn ghi vũ công đời Hán, Cờ xí của Vũ Đế như bày ra trước mắt. khung Chức chị em bỏ xuống dưới trăng khuya, Vảy kình đá rung lên trước gió thu. Sóng dạt đám cỏ mề như mây black chìm xuống, Móc có tác dụng lạnh gương sen, phấn hồng rụng. quan liêu ải chết giả trời chỉ tất cả đường chim bay, Ta là một trong ông chài đi mọi sông hồ. Thu hứng kỳ 8 (Đỗ tủ - 杜甫, Trung Quốc) 秋興其八 昆吾御宿自逶迤, 紫閣峰陰入渼陂。 香稻啄余鸚鵡粒, 碧梧栖老鳳凰枝。 佳人捨翠春相問, 仙侶同舟晚更移。 彩筆昔曾干氣象, 白頭吟望苦低垂。 Thu hứng kỳ 8 Côn Ngô ngự túc từ uy trì, Tử những phong âm nhập Mỹ Bi hương thơm đạo trác dư anh vũ lạp, Bích ngô thê lão phượng hoàng chi. giai nhân thập thuý xuân tương vấn, Tiên lữ đồng chu vãn cánh di. Thái cây viết tích tằng can khí tượng, Bạch đầu dìm vọng khổ đê thuỳ. cảm hứng mùa thu kỳ 8 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu) Côn Ngô đất ngự trải du hành Tử các yên trùm Mỹ thuỷ quanh Anh vũ mổ hoài mâm nếp white phượng hoàng đậu mãi nhánh ngô xanh Giai nhân khuyến mãi thuý mừng xuân thắm Tiên lữ thuộc thuyền dạo bước nắng hanh khô Vẫy bút xưa từng vang đế khuyết tệ bạc phơ mái đầu nhớ tởm thành! - dịch nghĩa Thơ thẩn vị trí Côn Ngô, khu vực vua từng dạo bước chơi, nhẵn núi Tử các trùm đến sông Mỹ Bi, Chim anh vũ mổ mãi rất nhiều hạt nếp thơm. Chim phụng hoàng đậu hoài bên trên cành ngô xanh. người đẹp nhặt lông chim trả mùa xuân hỏi thăm nhau. các bạn tiên cùng ngồi thuyền chiều chiều đi chơi. Xưa từng vẫy bút làm xúc cồn nhà vua, ni đầu tệ bạc ngâm thơ tưởng nhớ, khốn khổ biết bao! ghế massage giá rẻ| Nổ hũ đổi thưởng - Nohu88| MIG8 MOBI | https://nhacai789bet.co/ | |